2011/04/08

諜戰巴黎

諜戰巴黎  From Paris with Love
有種西洋版《英雄本色》的fu。實際上約翰屈伏塔槍擊的姿勢就有幾招很像周潤發。這部電影沒什麼劇情,主要就是槍戰場面很爆裂,有些畫面也很好笑,所以我想這可能是一部不大值得花錢去看但又比較適合在大螢幕看的電影。好矛盾。論約翰屈伏塔的槍戰電影我還是覺得《パルプ・フィクション》好得多也帥得多,クェンティン・タランテーノ那一部。改天再來寫一寫。話說,華斯問李斯說,[什麼?你是紐約土生土長的?那你肯定都宅在屋子裡,都看些什麼?]李斯說:[星際大戰]華斯:[寇克還是史巴克?]李斯:[烏胡拉],差點沒把我笑死!(查了一下,劇本好像是盧貝松寫的...)。嗯,所以我可以搞笑的說,英國人有莎士比亞,美國人有星際大戰,日本有堂堂的寅さん《男はつらいよ!》然後台灣人有霹靂火!(不對,現在是《夜市人生》,打死我吧---)。
突然想起,劇中有一句翻譯很是詭異。主角跟著大使在進入法國大使館(?)前,大使跟法國官員打了聲招呼Bonsoir(ボンソワー),結果我們親愛的中文字幕居然出現[方蘇華]!真是令人驚愕,方蘇華是誰啊!!!!! 不過是簡單的招呼,即使不懂法文總也不該錯譯,起碼請教一下如何?翻譯的薪資再低也要有專業良心啊!留下這個字幕笑死人不好吧!

0 件のコメント: